大丈夫そ?

よっ友?

ずっ友?

いったい

どんな友達?

大丈夫そ???

言葉は生き物。進化するもの。

とは理解しておりましたが、

若者言葉の進化っぷりにはやはり驚く。

なんですか?「よっ友」「ずっ友」って???

今朝の情報番組が進化する若者言葉特集していたのですが、

取り上げていた言葉のほとんどが???意味不明でお手上げ(笑)

まず「よっ友」とは、「よっ」と挨拶するだけの友達のこと、

「ずっ友」とは「ずっと友達でいようね」の意味で

「ズッ友」と表記するらしい。

ほほ~っ、な~るほど、「友達」にも色々あるわけねぇ~。

さらに細かなカテゴリーに分類されるようで、つながりの深い順から

「神友」「心友」「親友」「友達」・・・と分かれるらしい。

「しんゆう」と言っても「神友」「心友」「親友」と

微妙に、繊細に、分類されているようです。

ちなみに最上級の「神友」は

もはや「空気みたいな存在」だそうで、どうでもいいという意味ではなく、

「空気=酸素、いないと生きていけないくらい大切な友達」ってことだとか。

ほほほ~、な~るほどぉ~!そりゃ、本当に「神友」よねぇ~。

自分達にフィットする言葉を生み出す若者の感性はやっぱり凄い。

既存の言葉では表現しきれないビミョーな感覚を表現する新しい言葉を

自由で柔軟な感性からぽんぽんと編み出すわけで

ある意味、天性のコピーライターかもしれません。

さらに、進化する若者言葉は日本語の発音すら変えつつあるようで、

その代表格が「大丈夫そ?」

一般的な相手を気遣う時に使う「大丈夫そう?」とは

テンションの違いがあるらしく、それよりは軽い意味合いらしい。

約束の確認や、ゲーム中のミスをちょっと軽く突っ込む際などに

「大丈夫そ?」と使うのだそうです。

いかにも相手を思いやってます的なニュアンスではなく、

ごく軽く、日常的で、カジュアルなのが「大丈夫そ?」

対面の会話でもLINE上でも使われるそうですが、

街角の若者のある証言に、ちょっと驚きました。

「若者は語尾に母音を使わないから、

大丈夫そう?、じゃなくて、大丈夫そ?って言う」

マジ、ですか!?

進化する若者言葉、語尾の母音をカットする変化が起きているのか?

まあね、朝の「おはよう!」も日常的には「おはよ!」だしね、

確かに語尾の母音は省略される傾向はありますが、ふ~む。

スピーチやプレゼンなどで相手に伝わりやすい話し方をするためには

日本語の母音をきちんと発音することがとても大切なのですが、

若者たちの仲間うちにコミュニケーションにとっては

むしろ語尾の母音を省いた方がニュアンスを伝えやすいのねえ~。

日本語は、言葉は、本当に生きているんだな。

だから、面白い、興味深い。

新鮮な若者言葉にはたしてついていけるか、

大丈夫そ?(笑)

(写真は)

秋の始めの

夏日のおやつ

今季最後?の水羊羹